微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語四級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容
四、Part Ⅳ Translation (30 minutes )
1. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
  
       烏鎮是浙江的一座古老水鎮, 坐落在京杭大運河河畔。這是一處迷人的地方。有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里, 烏鎮的水系和生活方式并未經歷多少變化, 是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來, 當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間, 游客們每到一處都會有驚喜的發現
大學英語四級在線題庫
  • 參考答案:

       Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang, located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is an attractive place with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The water system and life styles in Wuzhen remained nearly unchanged over the past millennium. Hence it became a museum of ancient civilization. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. Dwellings and markets have been constructed along the river by the locals for centuries. Innumerable spacious and beautiful courtyards are hided among houses, and therefore tourists could get pleasant surprises from each place they go.

  • 解題思路:

    1. 第一句中“坐落在(河畔)”可翻譯為“located on”。本句由兩個分句組成,可將前一個分句當作主句,后一個分句中用過去分詞作狀語。
    2. 第二句譯文用“with…”結構將兩句中文合并成一句英文,語意上邏輯性更強。中式旅館翻譯成“Chinese-styled hotels”。
    3. 第三句和第四句在語意上存在因果關系,用hence(因此)強化了語意聯系。“并未經歷多少變化”可譯成“remained nearly unchanged”。
    4. 第五句中“用……建造”可譯成“be built of…”。第六句中“住宅”可譯成“dwellings”。
    5. 第七句中“無數的”譯成“innumerable”。“驚喜的發現”譯成“pleasant surprises”。因為七八句之間也存在著因果聯系,用“and therefore”連接可以使句子間邏輯更加明顯。

2012彩票软件那个最准