微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容
    中國是率先擁有醫藥文化的幾個國家之一。與西醫相比,中醫的治療方法完全不同。經過5000年的發展,中醫已經對醫藥學(medical science)、理論、診斷方法、處方等方面形成了一個深刻且全面的理解。中醫醫生可以沒有任何輔助設備,只通過一次體檢就能夠治愈無數病人,這實在是一個奇跡。四診法包括望、聞、問、切(observation, auscultation and  olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指醫生直接從病人的外貌來獲悉病人的情況。由于外部面貌與內部器官是相對應的,當內部器官出現問題時,會直接地顯現在外部皮膚上。大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:    China was one of the first countries having a medical culture.In comparison with Western medicine,the traditional Chinese medicine takes a far more different approach.With a history of 5,000 years.it has formed a deep and immense knowledge of medical science,theories,diagnostic methods,prescriptions,etc.It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation,auscultation and olfaction, interrogation,pulse-taking and palpation.Among these methods,observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition.As the exterior and interior closely link to each other,when the inner organ runs wrong,it will be reflected through the exterior skin.
  • 解題思路:1.第一句中,“……之一”譯為one of…即可。
    2.第二句中,“與……相比”可譯為In comparison with…或者Compared with…。
    3.第三句中,“經過5000年的發展”作整句話的伴隨狀語,可翻譯為with引導的短語。
    4.第四句中,漢語中包含三個小分句,句子結構緊湊,可合并為一句翻譯。本句可采用  句型It is a wonder that…,后接主語從句。
    5.第七句中,“由于……”可譯為as引導的原因狀語從句。
2012彩票软件那个最准